“hãy”, “cả”, “chính”

Mấy từ nho nhỏ này có thể làm xấu xí tiếng Việt đi nhiều lắm.

Chẳng hạn đang ngồi ở bàn ăn, đứa con nói với bà mẹ: “Mẹ ơi, hãy đưa cho con lọ hạt tiêu”.

“Cả” và “chính” cũng thường xuyên được đưa vào một cách không hợp lý, người dịch hay có thói tự động thấy “both” là dịch thành “cả”, thấy “-self” (-même) là tương “chính” vào.

Rất nhiều khi ở các thứ tiếng khác mấy từ kia không hề có ý nhấn mạnh, mà dùng để phân biệt trong một sự liệt kê chẳng hạn.

Mấy từ này khi bị dùng theo lối lạm dụng, tôi gọi là hiện tượng nêm quá nhiều hạt tiêu:)