Bonjour tristesse: bản dịch tiếng Việt thứ năm

Tôi mới tìm ra một bản dịch tiếng Việt nữa của Bonjour tristesse của F. Sagan:

Bản dịch của Sài Gòn trước 1975, dịch giả là Nguyễn Thạch Kiên, tuy ghi “phóng tác” nhưng dịch sát. Cuốn sách này gồm Bonjour tristesse (nhan đề được dịch thành Buồn ơi xa vắng) và bản dịch một tác phẩm của Stefan Zweig.

Tên tuổi Nguyễn Thạch Kiên gắn liền với việc nghiên cứu, sưu tầm các nhân vật Việt Nam Quốc dân đảng (trong đó theo tôi không ít điều sai lầm).

Như vậy là ngoài bốn bản dịch tôi từng liệt kê ở đây, giờ đã có thể khẳng định ít nhất từng có năm bản dịch tiếng Việt của Bonjour tristesse.

Đây cũng là thời điểm thích hợp để thông báo: bản dịch thứ sáu sắp được ấn hành :p