Bản sửa 14/12/2011 Philippe Sollers. Sinh năm 1936, nhà văn, lý thuyết gia, (đồng) sáng lập viên và giám đốc tạp chí Tel Quel (1960-1982) và của tủ sách cùng tên, sáng lập viên và giám đốc từ năm 1982 của tạp chí L’Infini. Ông là tác giả của nhiều tác phẩm văn học (truyện và tiểu thuyết),Continue reading “[VCLN] Sollers”
Author Archives: word
Nov 9, 2011
Sách (XLIX) minh họa Đây trường ca :d Hai cái bên tay trái là các tuyệt tác của một thời. Bìa quyển ngoài cùng bên trái là do nhà thơ Hoàng Hữu vẽ; Hoàng Hữu là tác giả những câu thơ sau: “Chữ D hoa như vầng trăng xẻ nửaTên anh như nửa trăng mờContinue reading “Nov 9, 2011”
Hai chữ “truyền bá”
Quyết định ngày 1 tháng Mười một của Sở Thông tin và Truyền thông TP Hồ Chí Minh do bà Trần Thị Ngọc Hương, Chánh Thanh tra Sở, ký liên quan đến tập truyện ngắn Ở lưng chừng nhìn xuống đám đông của nhà văn Nguyễn Vĩnh Nguyên (Phương Nam & NXB Hội Nhà văn 2011, inContinue reading “Hai chữ “truyền bá””
hơi ngắn rồi lại hơi dài
Có những lúc ngồi uống bia với mấy ông bạn là nhà văn và nhà phê bình văn học, lúc sắp tàn cuộc thấy họ rất buồn bã, trái ngược hẳn với những rôm rả mới lúc trước còn khua động cả một góc phố. Gặng hỏi mãi, nằn nì thuyết phục hăm dọa họContinue reading “hơi ngắn rồi lại hơi dài”
[VCLN] Stierle
1. «… j’ai beaucoup aimé les premiers travaux de Ricardou, à cause de leur clarté et de leur sobriété » (tr.303). «tôi từng rất yêu quý những công trình đầu tiên của [Jean] Ricardou, ở vào tính sáng sủa và sự tỉnh táo của chúng» (Cao Việt Dũng). Không hiểu ông Cao Việt Dũng tìm đâu ra nghĩa của «sobriété» là «sự tỉnh táo»?Continue reading “[VCLN] Stierle”
Sách (XLVIII) thế có chết tôi không
:p haizz
cười như đười ươi xóc lọ
Cười không làm ai bị làm sao, có thể là mỏi miệng một chút, hoặc là mãnh liệt lắm thì làm người ta ngã, nhưng là… ngã từ trên ghế xuống đất, chứ không đến nỗi như những trò mơ mộng bay bổng lơ lửng tận trên mây trên trời rồi diều đứt dây ngãContinue reading “cười như đười ươi xóc lọ”
[VCLN] Culler
1. «… j’étais pratiquement le seul enseignant – avec Terry Eagleton – à m’intéresser à la théorie» (tr.226) «… trên thực tế tôi là giảng viên duy nhất – cùng Terry Eagleton – quan tâm tới lý thuyết» (Cao Việt Dũng) «Pratiquement» trong vị trí này mà dịch là «trên thực tế» sao được? «Pratiquement» ở đây có nghĩa là «gầnContinue reading “[VCLN] Culler”
kém trong sáng nhất
từ nào là từ kém trong sáng nhất trong tiếng Việt? đương nhiên là từ CỤC :ppppp
hoa sữa non thì hung hăng
hung hăng như Đinh La Thăng :x:x:x Hạnh phúc là một vấn đề khó, hiểu nó, định nghĩa nó như thế nào đã là khó: “Hạnh phúc là gì, bao lần ta lúng túng/Hỏi nhau hoài mà nghĩ mãi vẫn chưa ra” (Dương Hương Ly). Có được nó, hưởng thụ nó lại càng khó. GiữContinue reading “hoa sữa non thì hung hăng”