Để chào Ballard

“Để chào” vừa có thể là “chào mừng” vừa có thể là “chào vĩnh biệt”. Ở trường hợp của Ballard này thì là cái thứ hai. Đọc thêm về Ballard (bản dịch từ tờ The Guardian). Nhân dịp Sci-Fi bắt đầu nhúc nhích sống dậy ở Việt Nam (Dune của Frank Herbert vừa được dịch), cũng cầnContinue reading “Để chào Ballard”

Sushi Wasabi Bougie Mini

Các nhà văn nữ Nhật Bản được dịch ra tiếng Việt trong thời gian gần đây đã đưa đến một hình tượng văn chương hiếm khi thấy trong tiểu thuyết: hình tượng dịch giả. Người nghèo, người giàu, bác sĩ, luật sư, kẻ si tình, gã phụ bạc, cô nương diễm lệ, và đặc biệtContinue reading “Sushi Wasabi Bougie Mini”

Cuối tuần thì ta điểm báo

Trang web tờ Magazine littéraire (mãi mới lên được mạng, kém cả báo Công An của Việt Nam) mỗi ngày đưa một câu của một nhà văn nào đó; câu hôm nay của Marguerite Duras: “On ne trouve pas la solitude, on la fait” (Sự cô đơn, ta không tìm thấy, mà làm ra). Trích dẫn lungContinue reading “Cuối tuần thì ta điểm báo”