Ai từng dành thời gian đọc về Nhượng Tống đều biết Nhượng Tống hâm mộ Kim Thánh Thán đến thế nào và qua đó mà vô cùng hâm mộ “lục tài tử”. Dần dần tôi bỗng nhận ra: hình như trong cuộc đời ngắn ngủi của mình Nhượng Tống đã thực sự dịch cả “lụcContinue reading “Nhượng Tống: Nam Hoa Kinh”
Tag Archives: dich-thuat-viet-nam
Bonjour tristesse: bản dịch tiếng Việt thứ năm
Tôi mới tìm ra một bản dịch tiếng Việt nữa của Bonjour tristesse của F. Sagan: Bản dịch của Sài Gòn trước 1975, dịch giả là Nguyễn Thạch Kiên, tuy ghi “phóng tác” nhưng dịch sát. Cuốn sách này gồm Bonjour tristesse (nhan đề được dịch thành Buồn ơi xa vắng) và bản dịch một tác phẩm của Stefan Zweig.Continue reading “Bonjour tristesse: bản dịch tiếng Việt thứ năm”
Nathaniel Hawthorne ở Việt Nam
Một nhà văn cổ điển và tình hình dịch thuật ở cả miền Nam trước 1975 rồi sau này. Chắc khó tìm thêm hơn được nữa.
Pierre Teilhard de Chardin ở Việt Nam
Teihard de Chardin: bản dịch cũ của Sài Gòn (Phạm Văn Kha, 1971) chỉ gồm một phần tác phẩm vừa được nhà xuất bản Tri Thức dịch đầy đủ và ấn hành: Sách liên quan đến Công giáo thật ra không dễ tìm hiểu, vì đó là một “ngạch” riêng. Đã có nhiều tác phẩmContinue reading “Pierre Teilhard de Chardin ở Việt Nam”
Thế chiến thứ nhất: những ngôi sao
Như hôm trước đã nói, trong Thế chiến thứ nhất, Henri Barbusse là một nhà văn quan trọng, với cuốn tiểu thuyết Khói lửa (Le Feu). Bản dịch Khói lửa là sản phẩm của dịch thuật miền Bắc. Nhưng Henri Barbusse chưa phải ngôi sao của văn chương Thế chiến thứ nhất. Hai ngôi sao lớn nhất của giai đoạn đóContinue reading “Thế chiến thứ nhất: những ngôi sao”
Bonjour tristesse ở Việt Nam
Trong lịch sử đã có bao nhiêu bản dịch Bonjour Tristesse của Françoise Sagan ra tiếng Việt? Nhiều người trước nay vẫn nói là cuối những năm 50 Nguyễn Vỹ đã dịch đăng quyển này trên tờ Phổ Thông của ông, và quả thật, khi tôi tìm được vài số Phổ Thông giai đoạn đầu thì tình hình như sau: BonjourContinue reading “Bonjour tristesse ở Việt Nam”
Malaparte ở Việt Nam
từ xưa đến nay chắc thế này là đã hết sạch (quyển trên bên phải là bản gốc tiếng Ý của quyển ngay dưới nó)
Gatsby ở Việt Nam
bản miền Bắc (Gátxbi vĩ đại): Hoàng Cường dịch, in lần đầu 1985, NXB Tác phẩm mới, sau này tái bản nhiều lần bản miền Nam (Con người hào hoa): Mặc Đỗ dịch, in năm 1956, Quan Điểm xuất bản, sau có tái bản ở Sài Gòn bản phổ biến nhất hiện nay: Đại gia Gatsby,Continue reading “Gatsby ở Việt Nam”
Hoàng Hải Thủy và Nổ như tạc đạn
Hoàng Hải Thủy (tức Công Tử Hà Đông) rất đặc biệt, và là nhà văn vô cùng được mến mộ. Ông từng thế chỗ Vũ Mộng Long tức Duyên Anh tức Thương Sinh, một thần tượng khác của miền Nam một thuở, tại báo Con Ong, lúc Duyên Anh chuyển sang làm cho tờ Tuổi Ngọc; cả ConContinue reading “Hoàng Hải Thủy và Nổ như tạc đạn”
Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu
Cái xứ này, cái thời này, con người ta quá bị mờ mắt bởi cái ngọn nhọn hoắt lóng lánh đính đèn nhấp nháy, mà cố tình quên đi rằng, làm gì có cái gì được xây nên từ hư vô, mà không có gốc rễ. Làm gì có chuyện ai cũng có thẩm quyềnContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu”