+ Bài này Walter Benjamin viết năm 1923, giai đoạn sung sức, cũng vì thiếu tiền, không chỗ làm ổn định nên bị thúc ép. Tên nguyên gốc của nó là “Die Aufgabe des Übersetzers”. Tôi rất hận vì đã không chịu cố gắng học tiếng Đức giỏi hơn, đành phải dịch từ bản tiếngContinue reading “Nhiệm vụ của dịch giả”
Author Archives: word
Sách (II)
Bây giờ vẫn có tiếng rao hàng ngoài đường vào ban đêm, bán bánh mì, bán những thứ đồ ăn vặt như sắn luộc khoai luộc. Nhưng rất nhiều đã chuyển sang hình thức rao qua loa, giống như bán báo đợt trước ra rả tin tức đã thu sẵn, giọng thường xuyên có âmContinue reading “Sách (II)”
Sách (I)
Lẩn tần mần kiếm lại và đọc lại quyển sách thánh kinh của dân ghiền sách Việt Nam, Thú chơi sách của Vương Hồng Sển, lại nhớ quyển Thú đọc truyện Tàu cũng của Vương Hồng Sển được một bạn gửi tặng đợt trước, bản in đầu, thích thú với tiểu thuyền làm sao đương trọng tải, lại nhớ trongContinue reading “Sách (I)”
Quang Dũng trên tạp chí Văn Học
Trên talawas đột nhiên mấy hôm trước đăng lại bài của Trần Văn Nam, “Từ giấc mơ Tây Tiến đến giấc mơ hòa bình”, lần đầu xuất hiện trên tạp chí Văn Học số 140, ghi là “xuất bản tại Sài Gòn 1971”: chính xác là số 140, ra ngày 6/12/1971. Với tôi thì thật là may vìContinue reading “Quang Dũng trên tạp chí Văn Học”
Phát biểu và trao đổi
Paul Auster: “Theo tôi nhà văn thế nào cũng phải có một lần quyết định, mình sẽ trở thành nhà văn. Gần như khi người ta phong tước cha cố cho một người, hay khi ta nhập ngũ và phục vụ trong quân đội nhiều năm ròng. Đó là một quyết định rất đặc biệt,Continue reading “Phát biểu và trao đổi”
Phiên âm (I)
Phiên âm là hiện tượng hết sức phổ biến, tôi tạm xếp vào cùng nhóm với vay mượn. Trong tiếng Việt, tỉ lệ từ vựng là phiên âm chắc chắn không nhỏ một chút nào. Nếu xét chi li, Hán-Việt có phải là phiên âm không? Theo tôi là có, nhưng sự phân biệt nàyContinue reading “Phiên âm (I)”
Về Nhật Bản
Mấy đoạn tôi rất thích trong L’Empire des signes (Đế quốc ký hiệu) của Roland Barthes, 1970. Lưu ý là Roland Barthes không phải chuyên gia về Nhật Bản, cũng không có ý định làm chuyên gia về Nhật Bản. Ngôn ngữ xa lạ Giấc mơ: biết một thứ ngoại ngữ (kỳ lạ) [chơi chữ: étranger và étrange] nhưng lạiContinue reading “Về Nhật Bản”
Không vội
Đọc thấy câu “Tôi còn nói nhiều về Thơ nữa. Không vội, tôi mới 28 tuổi” của Trần Dần trích từ Nhật ký Trần Dần, 1954, đoạn mở đầu bằng “Vào chiến tranh, tôi muốn thơ tôi thế nào?” đặt ở đầu Đi! Đây Việt Bắc! (hùng ca – lụa, 1957), in lại năm nay (Nhã NamContinue reading “Không vội”
Tự đặt tên cho mình
Chúng ta thử đọc đoạn văn sau đây trong cuốn tiểu thuyết rất đặc biệt mang tên “Lời hứa lúc bình minh” (của Romain Gary, Nguyễn Duy Bình dịch, Nhã Nam & NXB Văn học): “Mãi sau này, khi lần đầu tôi nghe tên Tướng de Gaulle trên đài phát thanh, lúc ông đọc lờiContinue reading “Tự đặt tên cho mình”
Pô beau
+ Thằng nhóc láo toét nhất của truyện tranh phương Tây cuối cùng cũng đặt được chân tới đây: thằng Titeuf. Thật là tiếc vì không in được dạng truyện tranh khổ to, chỉ in được loại truyện viết lại (có nhiều minh họa, kiểu Cédric). Truyện này trước đây mỗi lần ra tập mới là tôiContinue reading “Pô beau”