Trẻ con thì là trẻ con thôi

(mồng một tháng Sáu, post lại bài mồng một tháng Sáu viết cách đây 5 năm) + Èn fái nồn ly  những ngày thứ Sáu cùng bạn Nhị Linh hehe (đây là “lời mào đầu” hồi ấy, và hồi ứng của bạn Khuê việt đẹp trai như sau: “Btw, “Èn fái nồn ly” không hiểu nghĩa là rìContinue reading “Trẻ con thì là trẻ con thôi”

ai đem phân chất một mùi hương

Con người ta liên thông với thế giới bằng các giác quan, còn mối quan hệ với quá khứ chắc chắn là phức tạp hơn rất nhiều. Tôi nhớ đến bộ phim “Johnny Got His Gun”, một bộ phim rất đặc biệt của lịch sử điện ảnh thế giới. Cuốn tiểu thuyết cùng tên đượcContinue reading “ai đem phân chất một mùi hương”

Ngô Đình Nhu và Thư viện, Thư tịch

Quyển sách này: in năm 1972, chứa đựng một ít thông tin về vai trò của Ngô Đình Nhu đối với ngành Thư viện, Thư tịch Việt Nam. Phương diện này của cuộc đời Ngô Đình Nhu (chuyên ngành được đào tạo) không còn dễ tìm hiểu giữa ngập tràn thông tin về các phươngContinue reading “Ngô Đình Nhu và Thư viện, Thư tịch”

Chuyện ở nông trại: Thực tế Orwell ở Trung Quốc

Tiếp tục “vệt” này: (courtesy NTT) George Orwell trong đời sống dịch thuật và nghiên cứu tại Trung Quốc NSNB (dịch và tổng hợp) Theo số liệu thống kê của CNKI (mạng số hóa tài liệu khoa học đã công bố của Trung Quốc), với từ khóa George Orwell hoặc乔治·奥威尔 (tên phiên âm tiếng Trung củaContinue reading “Chuyện ở nông trại: Thực tế Orwell ở Trung Quốc”

Hoàng Hải Thủy và Nổ như tạc đạn

Hoàng Hải Thủy (tức Công Tử Hà Đông) rất đặc biệt, và là nhà văn vô cùng được mến mộ. Ông từng thế chỗ Vũ Mộng Long tức Duyên Anh tức Thương Sinh, một thần tượng khác của miền Nam một thuở, tại báo Con Ong, lúc Duyên Anh chuyển sang làm cho tờ Tuổi Ngọc; cả ConContinue reading “Hoàng Hải Thủy và Nổ như tạc đạn”

Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu

Cái xứ này, cái thời này, con người ta quá bị mờ mắt bởi cái ngọn nhọn hoắt lóng lánh đính đèn nhấp nháy, mà cố tình quên đi rằng, làm gì có cái gì được xây nên từ hư vô, mà không có gốc rễ. Làm gì có chuyện ai cũng có thẩm quyềnContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu”

Hiểu đám đông

Suốt một thời gian rất dài, ở Việt Nam dường như người ta quá yên tâm là đã hiểu “đám đông” và “quần chúng” nghĩa là gì, nắm vai trò (tuyệt đối quan trọng) ra sao, và cũng suốt một thời tiếng nói của quần chúng hướng lối cho cuộc sống, kể cả ở nhữngContinue reading “Hiểu đám đông”

Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần đã dịch những tác phẩm nào?

Như đã nói, Trần Dần còn là một dịch giả có lượng dịch phẩm không thể coi nhẹ, góp thêm vào tổng sự nghiệp của ông. Như tôi cũng đã nói, trong di cảo của Trần Dần, có các bản dịch. Về câu chuyện Trần Dần dịch sách, cũng từng có người đi tìm hiểu, ví dụContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần đã dịch những tác phẩm nào?”

Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần dịch giả

Sưu tầm sách mảng dịch thuật khó ngang với hai “ngạch” khác: sưu tầm báo tạp chí và sưu tầm truyện tranh. Nhiều bộ tạp chí có khi mất nhiều năm không sao bổ sung nổi vài ba số còn thiếu, và dân ghiền truyện tranh có thể phát điên phát rồ vì thiếu mấtContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần dịch giả”