Văn học miền Nam: Nguyên Vũ

Trước 1975, Nguyên Vũ là tác giả của nhiều tác phẩm về cuộc đời lính. Sinh năm 1942 ở Hải Dương, Nguyên Vũ (tên thật Vũ Ngự Chiêu) học khóa 16 Thủ Đức, sau khi tốt nghiệp trở thành lính pháo binh. Sau 1975, Vũ Ngự Chiêu học tiếp ở Mỹ, lấy bằng tiến sĩContinue reading “Văn học miền Nam: Nguyên Vũ”

Haruki Murakami: Samsa yêu

(đăng trên The New Yorker số ngày 28 tháng Mười 2013) (chuẩn bị 1Q84 tập 3 nhé :p) Khi thức dậy, anh nhận ra mình đã biến hình, trở thành Gregor Samsa. Anh nằm trên giường ngắm trần nhà. Mất một lúc mắt anh mới quen với ánh sáng lờ mờ. Trần nhà trông thật bình thường, kiểu trầnContinue reading “Haruki Murakami: Samsa yêu”

Alice Munro trên The New Yorker

Ngay sau khi có thông tin giải Nobel Văn chương 2013, tờ The New Yorker đăng lại truyện ngắn của Alice Munro; truyện này đã đăng vào cuối năm 1999 ở đây. Còn đây là William Gass, tác phẩm nổi tiếng nhất, The Tunnel: (bản tiếng Pháp của Claro) Văn chương William Gass có phải là đối cựcContinue reading “Alice Munro trên The New Yorker”

Sách tháng Chín 2013

lạnh quá &^$&*#$%^@$%^* – Hai tập mới của bộ Phan Khôi tác phẩm đăng báo: + 1933-1934, 574tr., 145.000đ. + 1935, 462 tr., 125.000đ. Cả hai đều do Lại Nguyên Ân sưu tầm và biên soạn, và đều do NXB Tri thức in, đây là hai tập mới nhất trong bộ sách giờ đây đã inContinue reading “Sách tháng Chín 2013”

Phan Khôi tác phẩm đăng báo

Trong vòng 10 năm, bộ sách này (7 tập) đã cung cấp (trở lại) lượng bài báo khổng lồ của Phan Khôi từ 1928 đến 1935. Hai tập mới nhất gồm giai đoạn 1933-1934-1935, đây là lúc Phan Khôi rời Sài Gòn ra Bắc, cộng tác với Thực nghiệp dân báo và vài tờ khác, sau đóContinue reading “Phan Khôi tác phẩm đăng báo”

Bonjour tristesse ở Việt Nam

Trong lịch sử đã có bao nhiêu bản dịch Bonjour Tristesse của Françoise Sagan ra tiếng Việt? Nhiều người trước nay vẫn nói là cuối những năm 50 Nguyễn Vỹ đã dịch đăng quyển này trên tờ Phổ Thông của ông, và quả thật, khi tôi tìm được vài số Phổ Thông giai đoạn đầu thì tình hình như sau: BonjourContinue reading “Bonjour tristesse ở Việt Nam”

Bùi Giáng dịch thơ

Nhân vừa đọc bài này, hốt nhiên tôi nghĩ ra chuyện này: hình như trước nay chưa bao giờ có ai bàn luận thực sự nghiêm túc về Bùi Giáng ở tư cách dịch giả. Tác giả của bài viết ở đường link dường như là một đại biểu Quốc hội Việt Nam; tác giả đãContinue reading “Bùi Giáng dịch thơ”