Robert Walser

Lâu rồi không chạy đua khoe hàng với Mr. Tin Văn, đụng đến các món hàng khủng nên phải triển khai ngay :p Robert Walser: (từ từ rồi sẽ nối thẳng sang Sebald, đệ tử chân truyền của Walser) Đây: chính là The Loser. Nó thuộc vào trilogy cùng Holzfällen tức Woodcutters tức Des arbres à abattre. Còn đây là Amerika của Kafka:Continue reading “Robert Walser”

Erich Auerbach, văn chương, bắt chước, hiện thực

Tờ The New Yorker số ra ngày 9 tháng Chạp 2013 có bài “The Book of Books. Erich Auerbach and the making of Mimesis” của Arthur Krystal, quay trở lại với cuốn sách kinh điển Mimesis của Auerbach. Auerbach sinh ra trong một gia đình Berlin giàu có năm 1892. Có thể hình dung Auerbach là một trường hợp tiêuContinue reading “Erich Auerbach, văn chương, bắt chước, hiện thực”

Sách (IV) Nếu lỗi không là tại sách? Thì lỗi tại đâu?

Đợt hiu hiu lạnh này ối người ở cái đất Hà Nội máu lửa đổ đi tìm mua bộ sách Tam Quốc diễn nghĩa 13 tập, một bộ sách đặc biệt tái bản nhân dịp kỷ niệm 50 năm NXB Phổ Thông ở Hà Nội cho in, tức là dịp Bùi Kỷ đã hiệu đính bản dịchContinue reading “Sách (IV) Nếu lỗi không là tại sách? Thì lỗi tại đâu?”

Nhiệm vụ của dịch giả

+ Bài này Walter Benjamin viết năm 1923, giai đoạn sung sức, cũng vì thiếu tiền, không chỗ làm ổn định nên bị thúc ép. Tên nguyên gốc của nó là “Die Aufgabe des Übersetzers”. Tôi rất hận vì đã không chịu cố gắng học tiếng Đức giỏi hơn, đành phải dịch từ bản tiếngContinue reading “Nhiệm vụ của dịch giả”

Thu vén cho im lặng

+ “Không bài thơ nào hướng tới độc giả, không bức tranh nào hướng tới người xem, không bản giao hưởng nào hướng tới khán giả”, câu này là của Walter Benjamin. Một câu cần được vang lên vào những lúc người ta, vì không còn biết làm gì, quay trở lại nhấn mạnh vàoContinue reading “Thu vén cho im lặng”