Bùi Giáng không điên không tỉnh

Trong thơ của miền Nam trước 1975, người ta hay xếp Bùi Giáng cạnh Phạm Công Thiện, nhưng theo tôi người cần đặt cạnh Bùi Giáng là Thanh Tâm Tuyền, để thấy rằng thơ miền Nam hồi đó có những antipode đến mức thế nào. Ở đây không chỉ là chuyện tự do tư tưởngContinue reading “Bùi Giáng không điên không tỉnh”

lạnh khẳm

Đến hẹn lại lên, đã tới lúc Hà Nội trải qua những đợt lạnh thảm khốc, với cái đặc trưng mà chỉ những ai sống ở đây lâu năm mới cảm nhận sâu sắc được: nhiệt độ mùa đông Hà Nội không bao giờ xuống quá thấp, nhưng cái lạnh này khó chịu thuộc hàngContinue reading “lạnh khẳm”

Thêm một truyện ngắn

Tôi rất ít khi lạc chân vào truyện ngắn, vì thực sự là rất ít thích, nhưng truyện dưới đây thì tôi nghĩ là nên được cho vào sách giáo khoa cho trẻ con học môn văn. Truyện dịch từ tiếng Anh, quên mất không ghi nguồn, hình như Modern Japanese Writers, một quyển sách bìaContinue reading “Thêm một truyện ngắn”

Và Lolita

Và sau nhiều năm trời vật lộn, Lolita đã bắt đầu tượng hình thành cô bé mười ba tuổi quá mấy tháng (khi bắt đầu cái road movie đậm màu huyễn tưởng dọc ngang nước Mỹ ấy, bên cạnh Humbert Humbert). Độc giả Việt Nam đã có thể thực sự bắt đầu chờ đợi Nabokov ở kiệt tác này,Continue reading “Và Lolita”

(10) Bửu Kế: Lược khảo về thư viện

Bài “Lược khảo về thư viện” của Bửu Kế đăng trên tạp chí Đại Học số 1 (tháng Ba 1957). Đây là tờ tạp chí gắn liền với Viện Đại Học Huế, “chủ trương biên tập” là Nguyễn Văn Trung (một số bài ký tên Hoàng Thái Linh), với sự cộng tác chặt chẽ của những ngườiContinue reading “(10) Bửu Kế: Lược khảo về thư viện”

Janus

Điều kỳ quặc là tôi cũng từng dịch truyện “Janus” của Ann Beattie, cách đây khá lâu, cũng nhiều người đã đọc. Ai biết tôi chắc đều đoán ra khi cầm tập truyện ngắn do Updike tuyển chọn, tôi sẽ chú ý tới “Janus” : p Quyển sách này là quà tặng của tiền bốiContinue reading “Janus”

[VCLN] Nhìn lại lý thuyết

Lý thuyết văn học không phải là một chuyện đương nhiên. Ở rất nhiều thời kỳ, tác phẩm văn chương có thể tồn tại mà không cần đến lý thuyết (hiểu theo nghĩa một hệ thống nghiêm ngặt): tác giả không cần đến lý thuyết để viết, độc giả cũng không cần đến lý thuyếtContinue reading “[VCLN] Nhìn lại lý thuyết”

Sách (L) Biết đâu Hợp Phố mà mong châu về

Hì hì biết chứ : p Đây: Đây là đời in Minh Tân (trong những năm 1950, tại Paris) của bộ Hán Việt từ điển và bộ Pháp Việt từ điển của Đào Duy Anh. Bản đầu thì đây : ) Bản đầu của Hán Việt từ điển thì rắc rối và khó kiếm hơn, vì sớm hơn (1932) mà mỗiContinue reading “Sách (L) Biết đâu Hợp Phố mà mong châu về”

(9) Vài tủ sách Việt Nam nổi tiếng

Trích từ tạp chí Văn hữu, mục “Lượm lặt” Vài tủ sách Việt-Nam nổi tiếng Trong số các tay chơi sách nổi tiếng ở Việt-Nam gần đây, đáng kể có tủ sách của các học giả Phạm-Quỳnh, Đào-Duy-Anh, Vương-Hồng-Sển, Lê-ngọc-Trụ, tủ sách của cựu thượng thư Phạm-Liệu, bác sĩ Dương-Tấn-Tươi. Cuộc chiến tranh vừa qua đãContinue reading “(9) Vài tủ sách Việt Nam nổi tiếng”

Trả lời phỏng vấn

Được biết công việc chính của anh là nghiên cứu văn học nước ngoài và văn học sử Việt Nam nhưng bạn đọc biết đến anh nhiều hơn với tư cách là một dịch giả. Vậy dịch thuật có ý nghĩa thế nào đối với công việc của anh? Anh làm công việc dịch thuật vì điềuContinue reading “Trả lời phỏng vấn”