Georges Perec: Một người đang ngủ

Một người đang ngủ (Un homme qui dort) xuất bản không lâu (chính xác là hai năm) sau khi Georges Perec in tác phẩm đầu tay, Les Choses, đã có bản dịch tiếng Việt tên là Đồ vật của Hoàng Hưng. Hai cuốn sách này có không khí khá giống nhau. Dưới đây là một đoạn trích. Mi cởiContinue reading “Georges Perec: Một người đang ngủ”

Mori Ogai: Đang sửa chữa

Ông Hội đồng Watanabe xuống khỏi tramway tại trạm trước rạp Kabuki vừa lúc trời ngừng mưa. Cẩn thận tránh các vũng nước, ông rảo bước qua khu Kobiki theo hướng Bộ Truyền thông. Chắc chắn là quán ăn nằm đâu đó gần đây, ông nghĩ trong lúc đi dọc theo con kênh; ông nhớContinue reading “Mori Ogai: Đang sửa chữa”

Roberto Bolaño (1): Anvers

Năm 2002, Roberto Bolaño, khi ấy sắp qua đời, quyết định cho in cuốn tiểu thuyết Amberes (tức Antwerp, tức Anvers) viết trước đó hai mươi hai năm. Đây là cuốn sách thuộc loại điên nhất của Bolaño, được viết vào thời kỳ Bolaño mới trải qua giai đoạn thơ ca gọi là “infrarréalisme” mà ông khởi xướng (tồn tạiContinue reading “Roberto Bolaño (1): Anvers”

Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu

Cái xứ này, cái thời này, con người ta quá bị mờ mắt bởi cái ngọn nhọn hoắt lóng lánh đính đèn nhấp nháy, mà cố tình quên đi rằng, làm gì có cái gì được xây nên từ hư vô, mà không có gốc rễ. Làm gì có chuyện ai cũng có thẩm quyềnContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Hình ảnh và tư liệu”

Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần đã dịch những tác phẩm nào?

Như đã nói, Trần Dần còn là một dịch giả có lượng dịch phẩm không thể coi nhẹ, góp thêm vào tổng sự nghiệp của ông. Như tôi cũng đã nói, trong di cảo của Trần Dần, có các bản dịch. Về câu chuyện Trần Dần dịch sách, cũng từng có người đi tìm hiểu, ví dụContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần đã dịch những tác phẩm nào?”

Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần dịch giả

Sưu tầm sách mảng dịch thuật khó ngang với hai “ngạch” khác: sưu tầm báo tạp chí và sưu tầm truyện tranh. Nhiều bộ tạp chí có khi mất nhiều năm không sao bổ sung nổi vài ba số còn thiếu, và dân ghiền truyện tranh có thể phát điên phát rồ vì thiếu mấtContinue reading “Dịch thuật Việt Nam: Trần Dần dịch giả”

Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XXIII-XXIV)

(I-II) (III-IV) (V-VI) (VII-VIII) (IX-X) (XI-XII) (XIII-XIV) (XV-XVI) (XVII-XVIII) (XIX-XX) (XXI-XXII) (XXIII-XXIV) Cuốn sách phong tình này lúc mới ra đời là một quả bom, quả bom ấy sau hơn hai trăm năm không hẳn là còn quá nguy hiểm nữa. Nhưng nó vẫn là quả bom, và có lẽ vẫn nguy hiểm với mộtContinue reading “Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XXIII-XXIV)”

Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XXI-XXII)

(I-II) (III-IV) (V-VI) (VII-VIII) (IX-X) (XI-XII) (XIII-XIV) (XV-XVI) (XVII-XVIII) (XIX-XX) (XXI-XXII) (XXIII-XXIV) Cuốn sách phong tình này lúc mới ra đời là một quả bom, quả bom ấy sau hơn hai trăm năm không hẳn là còn quá nguy hiểm nữa. Nhưng nó vẫn là quả bom, và có lẽ vẫn nguy hiểm với mộtContinue reading “Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XXI-XXII)”

Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XIX-XX)

(I-II) (III-IV) (V-VI) (VII-VIII) (IX-X) (XI-XII) (XIII-XIV) (XV-XVI) (XVII-XVIII) (XIX-XX) (XXI-XXII) (XXIII-XXIV) Cuốn sách phong tình này lúc mới ra đời là một quả bom, quả bom ấy sau hơn hai trăm năm không hẳn là còn quá nguy hiểm nữa. Nhưng nó vẫn là quả bom, và có lẽ vẫn nguy hiểm với mộtContinue reading “Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XIX-XX)”

Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XVII-XVIII)

(I-II) (III-IV) (V-VI) (VII-VIII) (IX-X) (XI-XII) (XIII-XIV) (XV-XVI) (XVII-XVIII) (XIX-XX) (XXI-XXII) (XXIII-XXIV) Cuốn sách phong tình này lúc mới ra đời là một quả bom, quả bom ấy sau hơn hai trăm năm không hẳn là còn quá nguy hiểm nữa. Nhưng nó vẫn là quả bom, và có lẽ vẫn nguy hiểm với một sốContinue reading “Những mối quan hệ nguy hiểm – Choderlos de Laclos (XVII-XVIII)”