Chương này cung cấp nguyên liệu vô cùng màu mỡ cho các nhà phê bình thích nhìn thấy ở tác phẩm của Kafka tiềm năng về phê phán xã hội. Cũng cần nhớ rằng Kafka chưa bao giờ đến Mỹ. Nhiều nhà nghiên cứu đã chỉ ra các “nguồn thông tin” về nước Mỹ màContinue reading “Amerika: Chương hai”
Tag Archives: translation
Amerika: Chương một
Đầy đủ chương một “Người thợ đốt lò” của cuốn tiểu thuyết Amerika. Trong Nhật ký, năm 1912 Kafka không viết nhiều, thay vào đó ông chép vào hai tác phẩm. Thứ nhất là truyện “Das Urteil” viết một mạch trong đêm 22 tháng Chín. Thứ hai là “Người thợ đốt lò” (Der Heizer). Đây chính làContinue reading “Amerika: Chương một”
Amerika. Chương một: Người thợ đốt lò (1)
Như đã nói, chương một cuốn tiểu thuyết Amerika đã được Kafka cho xuất bản khi còn sống, cũng với nhan đề Người thợ đốt lò, như một tác phẩm hoàn chỉnh. Người thợ đốt lò còn liên quan đến một câu chuyện đặc biệt: năm 1920, Milena Jesenská đọc được nó và quyết định dịch nó từ tiếng Đức sangContinue reading “Amerika. Chương một: Người thợ đốt lò (1)”
Kafka: Amerika
Ba cuốn tiểu thuyết của Kafka, Amerika, Vụ án và Lâu đài, đều chưa được viết xong, nói chính xác thì cả ba tác phẩm này đều có những chương chưa hoàn chỉnh. Giờ đây, với Kafka, cần đặt những câu hỏi thật đơn giản (nhưng rất khó trả lời), chẳng hạn tại sao Kafka không viết hết nhữngContinue reading “Kafka: Amerika”
Proust: Marcel hôn Albertine (Phía Guermantes)
Tập Phía Guermantes, tập dài nhất của Đi tìm thời gian đã mất, cái tập có thể nói là đọc mãi không hết, bao gồm rất nhiều câu chuyện. Những lung linh vui tươi của hai tập đầu đã bắt đầu bốc hơi, nhường chỗ cho sự nặng nề, chớm những suy sụp: bà của Marcel chết,Continue reading “Proust: Marcel hôn Albertine (Phía Guermantes)”
Molloy mút đá (Samuel Beckett)
Tôi tận dụng kỳ này để trữ đá dùng cho việc mút. Chúng là sỏi nhưng tôi gọi chúng là đá. Phải, lần này, tôi kiếm được một lượng đá lớn. Tôi chia đều chúng cho bốn cái túi rồi lần lượt mút chúng. Việc này làm nảy sinh một vấn đề mà thoạt tiênContinue reading “Molloy mút đá (Samuel Beckett)”
Marcel Proust – Thời gian tìm thấy lại (1)
Tập cuối Le Temps retrouvé của bộ Đi tìm thời gian đã mất. Ở các ấn bản gần đây, đoạn dưới đây hay được đặt ở cuối tập 6 trước đó, về Albertine biến mất. Còn trước đây, đoạn này hay nằm ở đầu tập 7, Thời gian tìm thấy lại (Le Temps retrouvé) Vả lại hẳn tôi đã khôngContinue reading “Marcel Proust – Thời gian tìm thấy lại (1)”
Mười ngày: Lời đầu
Bản dịch Mười ngày mới đây của Hồ Thiệu (tôi lại hết sức khuyến khích các bác đọc đi, thêm một lần nữa :p) tuy là bản dịch đầy đủ tác phẩm Il Decameron nhưng lại thiếu mất “Vie de Boccace” giới thiệu tiểu sử của Boccaccio do chính dịch giả Sabatier de Castres viết, và “Lời đầu” chung cho cảContinue reading “Mười ngày: Lời đầu”
Cioran: Giã biệt triết học
Tôi ngoảnh lưng lại triết học khi thấy mình không còn tìm nổi ở Kant chút yếu đuối con người, chút dấu ấn thực nào của nỗi buồn; ở Kant cũng như ở mọi triết gia khác. Về âm nhạc, về sự thần bí và về thơ ca, hoạt động triết học biểu lộ hàoContinue reading “Cioran: Giã biệt triết học”
Những mối quan hệ nguy hiểm, Laclos (phần 1)
[thư I-thưXXIV] NHỮNG MỐI QUAN HỆ NGUY HIỂM hay Những Bức Thư được tuyển lục trong một xã hội và xuất bản để huấn thị cho vài xã hội khác “Tôi đã thấy phong hóa của thời đại tôi, và tôi đã xuất bản những bức thư này.*” J.-J. ROUSSEAU (Lời tựa cho Nàng HéloïseContinue reading “Những mối quan hệ nguy hiểm, Laclos (phần 1)”