Tập cuối Le Temps retrouvé của bộ Đi tìm thời gian đã mất. Ở các ấn bản gần đây, đoạn dưới đây hay được đặt ở cuối tập 6 trước đó, về Albertine biến mất. Còn trước đây, đoạn này hay nằm ở đầu tập 7, Thời gian tìm thấy lại (Le Temps retrouvé) Vả lại hẳn tôi đã khôngContinue reading “Marcel Proust – Thời gian tìm thấy lại (1)”
Tag Archives: translation
Mười ngày: Lời đầu
Bản dịch Mười ngày mới đây của Hồ Thiệu (tôi lại hết sức khuyến khích các bác đọc đi, thêm một lần nữa :p) tuy là bản dịch đầy đủ tác phẩm Il Decameron nhưng lại thiếu mất “Vie de Boccace” giới thiệu tiểu sử của Boccaccio do chính dịch giả Sabatier de Castres viết, và “Lời đầu” chung cho cảContinue reading “Mười ngày: Lời đầu”
Cioran: Giã biệt triết học
Tôi ngoảnh lưng lại triết học khi thấy mình không còn tìm nổi ở Kant chút yếu đuối con người, chút dấu ấn thực nào của nỗi buồn; ở Kant cũng như ở mọi triết gia khác. Về âm nhạc, về sự thần bí và về thơ ca, hoạt động triết học biểu lộ hàoContinue reading “Cioran: Giã biệt triết học”
Những mối quan hệ nguy hiểm, Laclos (phần 1)
[thư I-thưXXIV] NHỮNG MỐI QUAN HỆ NGUY HIỂM hay Những Bức Thư được tuyển lục trong một xã hội và xuất bản để huấn thị cho vài xã hội khác “Tôi đã thấy phong hóa của thời đại tôi, và tôi đã xuất bản những bức thư này.*” J.-J. ROUSSEAU (Lời tựa cho Nàng HéloïseContinue reading “Những mối quan hệ nguy hiểm, Laclos (phần 1)”
Roberto Bolaño (2): Mắt Silva
Tặng Rodrigo Pinto và María và Andrés Braithwaite Chuyện là thế này: Mauricio Silva, biệt danh Mắt, tìm cách tránh né bạo lực dù cho làm vậy thì có thể bị coi là một kẻ hèn nhát, nhưng bạo lực, bạo lực đích thực thì ai mà tránh nổi, ít nhất là chúng tôi, nhữngContinue reading “Roberto Bolaño (2): Mắt Silva”
Salman Rushdie (4) Quê nhà tưởng tượng
“Imaginary Homelands” là bài tiểu luận được Salman Rushdie viết không lâu sau khi Những đứa con của nửa đêm được ấn hành, và trở thành nhan đề chung cho tập tiểu luận giai đoạn 1981-1991. Quê nhà tưởng tượng Một bức ảnh cũ lồng khung rẻ tiền treo trên một bức tường căn phòng tôi làmContinue reading “Salman Rushdie (4) Quê nhà tưởng tượng”
Văn chương và Thế chiến thứ nhất
Năm nay, tròn 100 năm bùng nổ Thế chiến thứ nhất, các chuyên gia văn học cũng có công việc phải làm. Dưới đây là bài trả lời phỏng vấn tờ Lire số tháng Ba 2014 của Antoine Compagnon. “Chiến tranh đã đóng góp cho tính hiện đại văn chương” Tháng Tư tới đây ông sẽ xuấtContinue reading “Văn chương và Thế chiến thứ nhất”
Borges: Người ở góc phố hồng
Dẫn đầu. “Người ở góc phố hồng” là truyện ngắn nổi tiếng nhất trong thời kỳ đầu của Borges, được viết trong một hoàn cảnh cũng hết sức đặc biệt. Giới thiệu hoàn cảnh ấy có lẽ không gì thích hợp hơn những lời của chính nhà văn trong cuộc phỏng vấn bằng tiếng Anh vớiContinue reading “Borges: Người ở góc phố hồng”
Phạm Quỳnh dịch Baudelaire
Phạm Quỳnh chắc hẳn là một trong những người đầu tiên dịch thơ Baudelaire, nếu không muốn nói là người đầu tiên. Đó là tầm năm 1917, những số đầu của Nam Phong. Trong một bài viết về thơ Baudelaire, Phạm Quỳnh chọn dịch ba bài (dịch nghĩa). Cả ba bài đều rút từ tập Les FleursContinue reading “Phạm Quỳnh dịch Baudelaire”
Thái Bá Tân, Hoàng Phong, Nguyễn Trung Đức etc
Tôi chưa bao giờ ưa Thái Bá Tân, tôi thấy truyện ngắn của ông cực dở, thơ thì như vè chẳng có mấy giá trị thì khỏi phải nói, lại thêm cái thói megalomania cứ in ra từng tập sách to tướng cứ như thể ông là một văn nhân hạng nhất (tôi cũng mua vài quyểnContinue reading “Thái Bá Tân, Hoàng Phong, Nguyễn Trung Đức etc”