Điều kỳ quặc là tôi cũng từng dịch truyện “Janus” của Ann Beattie, cách đây khá lâu, cũng nhiều người đã đọc. Ai biết tôi chắc đều đoán ra khi cầm tập truyện ngắn do Updike tuyển chọn, tôi sẽ chú ý tới “Janus” : p Quyển sách này là quà tặng của tiền bốiContinue reading “Janus”
Tag Archives: translation
Phê bình và chân lý
Lần mò mãi cũng đến được năm 1966 ;p Năm này kinh khủng khiếp, một năm mà dài bằng mấy thế kỷ. Nhìn chung ai cũng nhất trí mốc cấu trúc luận là 1966, nhưng cũng có người đặt lệch đi một chút, như Barbara Johnson, đặt trọng tâm lệch về phía Derrida, thì coiContinue reading “Phê bình và chân lý”
Barthes: Hai phê bình
Bài này Roland Barthes viết năm 1963 trên Modern Languages Notes, cùng loạt bài về “phê bình”, ở Việt Nam hình như La Khắc Hòa đã dịch bài “Qu’est-ce que la critique?” (Phê bình là gì?), đăng TLS cùng năm với bài “Les deux critiques” này. Loạt bài này đều được lấy lại in trong Essais critiques. Cứ tằngContinue reading “Barthes: Hai phê bình”
Tháp Eiffel (1)
bắt đầu một cuộc trường chinh mới nhé :d Tháp Eiffel 1964 “Chúng tôi, các nhà văn, nhà điêu khắc, kiến trúc sư, họa sĩ, những người yêu quý đến say mê vẻ đẹp cho đến nay vẫn còn nguyên vẹn của Paris, phản đối bằng toàn bộ sức lực, bằng toàn bộ niềm phẫnContinue reading “Tháp Eiffel (1)”
Starobinski giải thích
Các lý thuyết gia giải thích về mình và về lý thuyết thì lúc nào cũng rất hấp dẫn, kể cả khi Todorov làm cả một quyển trả lời phỏng vấn để giải thích tại vì sao mình rời bỏ lý thuyết :d Lời giải thích đó lại càng hấp dẫn hơn khi là lờiContinue reading “Starobinski giải thích”
Raymond Carver – Về viết
[xong cả rồi, các bác ném đá đi, à hay là thay đá bằng gạch, tôi đang cần gạch xây chuồng bò; tôi định nuôi bò; sáng sớm tinh mơ tôi sẽ ra chuồng bò nằm dưới bụng bò vừa lơ mơ ngủ vừa hứng, tôi sẽ có những giấc mơ sweet and wet, cònContinue reading “Raymond Carver – Về viết”
Nhà biên niên vĩ đại của Liên Xô
+ Dịch tặng các bác thích (và sẽ thích Vasily Grossman). Bài gốc các bác tự tìm trên Guardian nhé, người viết là Luke Harding, lên mạng ngày 6/5/2010. Nước Nga tổ chức diễu binh lớn chưa từng có để ăn mừng chiến thắng phát xít nhưng lại quay lưng với nhà văn đã chứng kiến toànContinue reading “Nhà biên niên vĩ đại của Liên Xô”
Về Nhật Bản
Mấy đoạn tôi rất thích trong L’Empire des signes (Đế quốc ký hiệu) của Roland Barthes, 1970. Lưu ý là Roland Barthes không phải chuyên gia về Nhật Bản, cũng không có ý định làm chuyên gia về Nhật Bản. Ngôn ngữ xa lạ Giấc mơ: biết một thứ ngoại ngữ (kỳ lạ) [chơi chữ: étranger và étrange] nhưng lạiContinue reading “Về Nhật Bản”
Nốt
Cái tạo ra các hình dung về sự không chắc chắn, các hình dung thuộc về cuộc đời con người ngay khi người ta coi cuộc đời không chỉ là một đại lượng giản đơn, một loại lực, một quân cờ trên một bàn cờ hoặc trong một chiến lược, không phải là một khiếmContinue reading “Nốt”
Tiểu thuyết là một tên xã hội sô vanh
[“tên xã hội sô vanh” dịch từ “social-traître”, từ thuộc hệ thống từ vựng rất đặc trưng của Lenin, xuất hiện từ khoảng Comintern, tức là Quốc tế Cộng sản III; từ này dùng tương đương với các từ chỉ những người theo thuyết dân chủ-xã hội, trong đó có “xã hội sô vanh” hayContinue reading “Tiểu thuyết là một tên xã hội sô vanh”